# Polish translation for texinfo.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 4.7.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 16:20-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-05 12:24+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: info/echo-area.c:284 info/session.c:689
msgid "Move forward a character"
msgstr "Przesunięcie do przodu o znak"

#: info/echo-area.c:296 info/session.c:705
msgid "Move backward a character"
msgstr "Przesunięcie do tyłu o znak"

#: info/echo-area.c:308
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Przejście na początek tej linii"

#: info/echo-area.c:313
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Przejście na koniec tej linii"

#: info/echo-area.c:321 info/session.c:723
msgid "Move forward a word"
msgstr "Przesunięcie do przodu o słowo"

#: info/echo-area.c:361 info/session.c:772
msgid "Move backward a word"
msgstr "Przesunięcie do tyłu o słowo"

#: info/echo-area.c:401
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usunięcie znaku pod kursorem"

#: info/echo-area.c:431
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Usunięcie znaku za kursorem"

#: info/echo-area.c:452
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Anulowanie lub rezygnacja z operacji"

#: info/echo-area.c:467
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Przyjęcie (lub wymuszenie dokończenia) tej linii"

#: info/echo-area.c:472
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Wstawienie następnego znaku dosłownie"

#: info/echo-area.c:480
msgid "Insert this character"
msgstr "Wstawienie tego znaku"

#: info/echo-area.c:498
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Wstawienie znaku TAB"

#: info/echo-area.c:505
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Przestawienie znaków w miejscu"

#: info/echo-area.c:556
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Wstawienie zawartości ostatniego wycięcia"

#: info/echo-area.c:563
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Zakres wycięcia jest pusty"

#: info/echo-area.c:576
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Wstawienie poprzedniego wycięcia"

#: info/echo-area.c:609
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Wycięcie na koniec linii"

#: info/echo-area.c:622
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Wycięcie na początek linii"

#: info/echo-area.c:634
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Wycięcie słowa za kursorem"

#: info/echo-area.c:653
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Wycięcie słowa przed kursorem"

#: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924
msgid "No completions"
msgstr "Brak uzupełnień"

#: info/echo-area.c:870
msgid "Not complete"
msgstr "Nie dokończono"

#: info/echo-area.c:911
msgid "List possible completions"
msgstr "Wypisanie możliwych uzupełnień"

#: info/echo-area.c:928
msgid "Sole completion"
msgstr "Jedyne uzupełnienie"

#: info/echo-area.c:937
msgid "One completion:\n"
msgstr "Jedno uzupełnienie:\n"

#: info/echo-area.c:938
#, c-format
msgid "%d completions:\n"
msgstr "%d uzupełnień:\n"

#: info/echo-area.c:1085
msgid "Insert completion"
msgstr "Wstawienie uzupełnienia"

#: info/echo-area.c:1220
msgid "Building completions..."
msgstr "Tworzenie uzupełnień..."

#: info/echo-area.c:1340
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Przewijanie okna uzupełnień"

#: info/footnotes.c:213
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Przypisy nie mogą być wyświetlone"

#: info/footnotes.c:239
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Pokazanie przypisów związanych z tym węzłem w innym oknie"

#: info/footnotes.h:26
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Przypisy -----------"

#: info/indices.c:172
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Szukanie łańcucha w indeksie tego pliku"

#: info/indices.c:199
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Szukanie wpisów w indeksie..."

#: info/indices.c:207
msgid "No indices found."
msgstr "Nie znaleziono indeksów."

#: info/indices.c:217
msgid "Index entry: "
msgstr "Wpis indeksu: "

#: info/indices.c:325
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Przejście do następnego pasującego elementu z ostatniego `\\[index-search]'"

#: info/indices.c:335
msgid "No previous index search string."
msgstr "Brak poprzedniego łańcucha szukanego w indeksie."

#: info/indices.c:342
msgid "No index entries."
msgstr "Brak wpisów w indeksie."

#: info/indices.c:375
#, c-format
msgid "No %sindex entries containing `%s'."
msgstr "Nie ma %swpisów w indeksie zawierających `%s'."

#: info/indices.c:376
msgid "more "
msgstr "więcej "

#: info/indices.c:386
msgid "CAN'T SEE THIS"
msgstr "NIE MOŻNA TEGO ZOBACZYĆ"

#: info/indices.c:422
#, c-format
msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"Znaleziono `%s' w %s. (`\\[next-index-match]' próbuje znaleźć następne.)"

#: info/indices.c:541
#, c-format
msgid "Scanning indices of `%s'..."
msgstr "Przeszukiwanie indeksów `%s'..."

#: info/indices.c:596
#, c-format
msgid "No available info files have `%s' in their indices."
msgstr "Żaden z dostępnych plików info nie zawiera `%s' w swoich indeksach."

#: info/indices.c:622
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr "Szukanie łańcucha w znanych indeksach plików info i zbudowanie menu"

#: info/indices.c:626
msgid "Index apropos: "
msgstr "Indeks dla łańcucha: "

#: info/indices.c:654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"* Menu: Węzły, których indeksy zawierają `%s':\n"

#: info/info.c:275 info/infokey.c:899
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Więcej informacji można uzyskać przez --help.\n"

#: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:766 util/install-info.c:1266
#: util/texindex.c:343
#, c-format
msgid ""
"There is NO warranty.  You may redistribute this software\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji. Ten program można rozprowadzać\n"
"zachowując warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
"License).\n"
"Więcej informacji na ten temat można znaleźć w plikach o nazwie COPYING.\n"

#: info/info.c:498
#, c-format
msgid "no index entries found for `%s'\n"
msgstr "nie znaleziono wpisów w indeksie dla `%s'\n"

#: info/info.c:590
msgid "  -b, --speech-friendly        be friendly to speech synthesizers.\n"
msgstr "  -b, --speech-friendly        tryb przyjazny dla syntezatorów mowy.\n"

#: info/info.c:597
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
"\n"
"Options:\n"
"      --apropos=STRING         look up STRING in all indices of all "
"manuals.\n"
"  -d, --directory=DIR          add DIR to INFOPATH.\n"
"      --dribble=FILENAME       remember user keystrokes in FILENAME.\n"
"  -f, --file=FILENAME          specify Info file to visit.\n"
"  -h, --help                   display this help and exit.\n"
"      --index-search=STRING    go to node pointed by index entry STRING.\n"
"  -n, --node=NODENAME          specify nodes in first visited Info file.\n"
"  -o, --output=FILENAME        output selected nodes to FILENAME.\n"
"  -R, --raw-escapes            output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
"      --no-raw-escapes         output escapes as literal text.\n"
"      --restore=FILENAME       read initial keystrokes from FILENAME.\n"
"  -O, --show-options, --usage  go to command-line options node.\n"
"%s      --subnodes               recursively output menu items.\n"
"  -w, --where, --location      print physical location of Info file.\n"
"      --vi-keys                use vi-like and less-like key bindings.\n"
"      --version                display version information and exit.\n"
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  info                       show top-level dir menu\n"
"  info emacs                 start at emacs node from top-level dir\n"
"  info emacs buffers         start at buffers node within emacs manual\n"
"  info --show-options emacs  start at node with emacs' command line options\n"
"  info -f ./foo.info         show file ./foo.info, not searching dir\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [ELEMENT-MENU...]\n"
"\n"
"Przeglądanie dokumentacji w formacie Info.\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"      --apropos=ŁAŃCUCH        szukanie ŁAŃCUCHA we wszystkich indeksach\n"
"                                 wszystkich podręczników.\n"
"  -d, --directory=KATALOG      dodanie katalogu do INFOPATH.\n"
"      --dribble=PLIK           zapamiętanie sekwencji klawiszy w PLIKU.\n"
"  -f, --file=PLIK              podanie pliku Info do odwiedzenia.\n"
"  -h, --help                   wyświetlenie tego opisu i zakończenie pracy.\n"
"      --index-search=ŁAŃCUCH   przejście do węzła za ŁAŃCUCHEM w indeksie.\n"
"  -n, --node=WĘZEŁ             podanie węzła w pierwszym odwiedzanym pliku.\n"
"  -o, --output=PLIK            zapis wybranych węzłów do PLIKU.\n"
"  -R, --raw-escapes            wypisywanie sekwencji ANSI (domyślne).\n"
"      --no-raw-escapes         wypisywanie sekwencji jako dosłownego "
"tekstu.\n"
"      --restore=PLIK           czytanie początkowej sekwencji klawiszy z "
"PLIKU.\n"
"  -O, --show-options, --usage  przejście do węzła z opcjami linii poleceń.\n"
"%s      --subnodes               rekurencyjne wypisanie elementów menu.\n"
"  -w, --where, --location      wyświetlenie fizycznego położenia pliku "
"Info.\n"
"      --vi-keys                używanie klawiszy w stylu programów vi i "
"less.\n"
"      --version                wyświetlenie informacji o wersji i "
"zakończenie.\n"
"\n"
"Pierwszy argument nie będący opcją, jeśli jest obecny, jest wpisem menu, od\n"
"którego program ma zacząć pracę;\n"
"jest poszukiwany we wszystkich plikach `dir' leżących w INFOPATH.\n"
"Jeśli nie jest obecny, info łączy wszystkie pliki `dir' i pokazuje wynik.\n"
"Wszystkie pozostałe argumenty są traktowane jako nazwy elementów menu "
"względem\n"
"początkowo odwiedzonego węzła.\n"
"\n"
"Przykłady:\n"
"  info                       pokazanie menu katalogów głównego poziomu\n"
"  info emacs                 rozpoczęcie od węzła emacs z głównego katalogu\n"
"  info emacs buffers         rozpoczęcie od węzła buffers w podręczniku "
"emacsa\n"
"  info --show-options emacs  rozpoczęcie od węzła z opisem linii poleceń "
"emacsa\n"
"  info -f ./foo.info         pokazanie pliku ./foo.info, z pominięciem "
"katalogu\n"

#: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:465
#: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292
msgid ""
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"\n"
"Raporty o błędach prosimy wysyłać pocztą elektroniczną na adres\n"
"bug-texinfo@gnu.org, ogólne pytania i dyskusję na help-texinfo@gnu.org.\n"
"Strona domowa texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"

#: info/info.c:669
#, c-format
msgid "Cannot find node `%s'."
msgstr "Nie można znaleźć węzła `%s'."

#: info/info.c:670
#, c-format
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
msgstr "Nie można znaleźć węzła `(%s)%s'."

#: info/info.c:671
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Nie można znaleźć okna!"

#: info/info.c:672
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Kropka nie występuje w węźle z tego okna!"

#: info/info.c:673
msgid "Cannot delete the last window."
msgstr "Nie można usunąć ostatniego okna."

#: info/info.c:674
msgid "No menu in this node."
msgstr "Brak menu w tym węźle."

#: info/info.c:675
msgid "No footnotes in this node."
msgstr "Brak przypisów w tym węźle."

#: info/info.c:676
msgid "No cross references in this node."
msgstr "Brak odsyłaczy w tym węźle."

#: info/info.c:677
#, c-format
msgid "No `%s' pointer for this node."
msgstr "Brak wskaźnika `%s' dla tego węzła."

#: info/info.c:678
#, c-format
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
msgstr "Nieznane polecenie Info `%c'; `?' przywołuje pomoc."

#: info/info.c:679
#, c-format
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
msgstr "Typ terminala `%s' nie jest wystarczający do uruchomienia Info."

#: info/info.c:680
msgid "You are already at the last page of this node."
msgstr "To już jest ostatnia strona tego węzła."

#: info/info.c:681
msgid "You are already at the first page of this node."
msgstr "To już jest pierwsza strona tego węzła."

#: info/info.c:682
msgid "Only one window."
msgstr "Tylko jedno okno."

#: info/info.c:683
msgid "Resulting window would be too small."
msgstr "Wynikowe okno byłoby zbyt małe."

#: info/info.c:684
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
msgstr "Za mało miejsca na okno pomocy, proszę usunąć okno."

#: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
msgid ""
"Basic Commands in Info Windows\n"
"******************************\n"
msgstr ""
"Podstawowe polecenia w oknach Info\n"
"**********************************\n"

#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[quit-help]  Quit this help.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help]  Opuszczenie tej pomocy.\n"

#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[quit]  Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit]  Opuszczenie całego Info.\n"

#: info/infodoc.c:51
msgid "\\%-10[get-info-help-node]  Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node]  Uruchomienie tutoriala Info.\n"

#: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
msgid ""
"Selecting other nodes:\n"
"----------------------\n"
msgstr ""
"Wybór innych węzłów:\n"
"--------------------\n"

#: info/infodoc.c:55
msgid "\\%-10[next-node]  Move to the \"next\" node of this node.\n"
msgstr "\\%-10[next-node]  Przejście do węzła \"następny\" tego węzła.\n"

#: info/infodoc.c:56
msgid "\\%-10[prev-node]  Move to the \"previous\" node of this node.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node]  Przejście do węzła \"poprzedni\" tego węzła.\n"

#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[up-node]  Move \"up\" from this node.\n"
msgstr "\\%-10[up-node]  Przejście do węzła \"w górę\" tego węzła.\n"

#: info/infodoc.c:58
msgid ""
"\\%-10[menu-item]  Pick menu item specified by name.\n"
"              Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr ""
"\\%-10[menu-item]  Wybranie elementu menu zadanego nazwą.\n"
"              Wybranie elementu menu powoduje wybranie innego węzła.\n"

#: info/infodoc.c:60
msgid ""
"\\%-10[xref-item]  Follow a cross reference.  Reads name of reference.\n"
msgstr ""
"\\%-10[xref-item]  Przejście za odsyłaczem. Odczytuje nazwę odsyłacza.\n"

#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[history-node]  Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node]  Przejście do ostatniego węzła widocznego w tym oknie.\n"

#: info/infodoc.c:62
msgid ""
"\\%-10[move-to-next-xref]  Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-next-xref]  Przejście do następnego odnośnika hipertekstowego "
"w tym węźle.\n"

#: info/infodoc.c:63
msgid ""
"\\%-10[move-to-prev-xref]  Skip to previous hypertext link within this "
"node.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-prev-xref]  Przejście do poprzedniego odnośnika "
"hipertekstowego w tym węźle.\n"

#: info/infodoc.c:64
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Przejście za odnośnikiem hipertekstowym "
"pod kursorem.\n"

#: info/infodoc.c:65
msgid ""
"\\%-10[dir-node]  Move to the `directory' node.  Equivalent to `\\[goto-"
"node] (DIR)'.\n"
msgstr ""
"\\%-10[dir-node]  Przejście do węzła `directory' (katalog). Równoznaczne `"
"\\[goto-node] (DIR)'.\n"

#: info/infodoc.c:66
msgid ""
"\\%-10[top-node]  Move to the Top node.  Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
msgstr ""
"\\%-10[top-node]  Przejście do węzła Szczytowy. Równoznaczne `\\[goto-node] "
"Top'.\n"

#: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
msgid ""
"Moving within a node:\n"
"---------------------\n"
msgstr ""
"Poruszanie się w ramach węzła:\n"
"------------------------------\n"

#: info/infodoc.c:70
msgid "\\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node]  Przejście na początek tego węzła.\n"

#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node]  Przejście na koniec tego węzła.\n"

#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[next-line]  Scroll forward 1 line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line]  Przewinięcie do przodu o 1 linię.\n"

#: info/infodoc.c:73
msgid "\\%-10[prev-line]  Scroll backward 1 line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line]  Przewinięcie do tyłu o 1 linię.\n"

#: info/infodoc.c:74
msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward a page.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward]  Przewinięcie do przodu o stronę.\n"

#: info/infodoc.c:75
msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward a page.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Przewinięcie do tyłu o stronę.\n"

#: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
msgid ""
"Other commands:\n"
"---------------\n"
msgstr ""
"Inne polecenia:\n"
"---------------\n"

#: info/infodoc.c:79
msgid "\\%-10[menu-digit]  Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr ""
"\\%-10[menu-digit]  Wybranie pierwszego ... dziewiątego elementu z menu "
"węzła.\n"

#: info/infodoc.c:80
msgid "\\%-10[last-menu-item]  Pick last item in node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item]  Wybranie ostatniego elementu z menu węzła.\n"

#: info/infodoc.c:81
msgid ""
"\\%-10[index-search]  Search for a specified string in the index entries of "
"this Info\n"
"              file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search]  Szukanie podanego łańcucha we wpisach indeksu tego "
"pliku Info\n"
"              i wybranie węzła wskazywanego przez pierwszy znaleziony wpis.\n"

#: info/infodoc.c:83
msgid ""
"\\%-10[goto-node]  Move to node specified by name.\n"
"              You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
"\\%-10[goto-node]  Przejście do węzła zadanego nazwą.\n"
"              Można dołączyć także nazwę pliku w postaci (PLIK)WĘZEŁ.\n"

#: info/infodoc.c:85
msgid ""
"\\%-10[search]  Search forward for a specified string\n"
"              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[search]  Szukanie podanego łańcucha w przód\n"
"              i wybranie węzła, w którym znaleziono następne wystąpienie.\n"

#: info/infodoc.c:87
msgid ""
"\\%-10[search-backward]  Search backward for a specified string\n"
"              and select the node in which the previous occurrence is "
"found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[search-backward]  Szukanie podanego łańcucha w tył\n"
"              i wybranie węzła, w którym znaleziono poprzednie wystąpienie.\n"

#: info/infodoc.c:98
#, c-format
msgid "  %-10s  Quit this help.\n"
msgstr "  %-10s  Opuszczenie tej pomocy.\n"

#: info/infodoc.c:99
#, c-format
msgid "  %-10s  Quit Info altogether.\n"
msgstr "  %-10s  Opuszczenie całego Info.\n"

#: info/infodoc.c:100
#, c-format
msgid "  %-10s  Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "  %-10s  Uruchomienie tutoriala Info.\n"

#: info/infodoc.c:104
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the `next' node of this node.\n"
msgstr "  %-10s  Przejście do węzła `następny' tego węzła.\n"

#: info/infodoc.c:105
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the `previous' node of this node.\n"
msgstr "  %-10s  Przejście do węzła `poprzedni' tego węzła.\n"

#: info/infodoc.c:106
#, c-format
msgid "  %-10s  Move `up' from this node.\n"
msgstr "  %-10s  Przejście do węzła `w górę' tego węzła.\n"

#: info/infodoc.c:107
#, c-format
msgid "  %-10s  Pick menu item specified by name.\n"
msgstr "  %-10s  Wybranie elementu menu zadanego nazwą.\n"

#: info/infodoc.c:108
msgid "              Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr "              Wybranie elementu menu powoduje wybranie innego węzła.\n"

#: info/infodoc.c:109
#, c-format
msgid "  %-10s  Follow a cross reference.  Reads name of reference.\n"
msgstr "  %-10s  Przejście za odsyłaczem. Odczytuje nazwę odsyłacza.\n"

#: info/infodoc.c:110
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr "  %-10s  Przejście do ostatniego węzła widocznego w tym oknie.\n"

#: info/infodoc.c:111
#, c-format
msgid "  %-10s  Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr ""
"  %-10s  Przejście do następnego odnośnika hipertekstowego w tym węźle.\n"

#: info/infodoc.c:112
#, c-format
msgid "  %-10s  Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr "  %-10s  Przejście za odnośnikiem hipertekstowym pod kursorem.\n"

#: info/infodoc.c:113
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the `directory' node.  Equivalent to `g (DIR)'.\n"
msgstr ""
"  %-10s  Przejście do węzła `directory' (katalog). Równoznaczne `g (DIR)'.\n"

#: info/infodoc.c:114
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the Top node.  Equivalent to `g Top'.\n"
msgstr "  %-10s  Przejście do węzła Szczytowy. Równoznaczne `g Top'.\n"

#: info/infodoc.c:118
#, c-format
msgid "  %-10s  Scroll forward a page.\n"
msgstr "  %-10s  Przewinięcie do przodu o stronę.\n"

#: info/infodoc.c:119
#, c-format
msgid "  %-10s  Scroll backward a page.\n"
msgstr "  %-10s  Przewinięcie do tyłu o stronę.\n"

#: info/infodoc.c:120
#, c-format
msgid "  %-10s  Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "  %-10s  Przejście na początek tego węzła.\n"

#: info/infodoc.c:121
#, c-format
msgid "  %-10s  Go to the end of this node.\n"
msgstr "  %-10s  Przejście na koniec tego węzła.\n"

#: info/infodoc.c:122
#, c-format
msgid "  %-10s  Scroll forward 1 line.\n"
msgstr "  %-10s  Przewinięcie do przodu o 1 linię.\n"

#: info/infodoc.c:123
#, c-format
msgid "  %-10s  Scroll backward 1 line.\n"
msgstr "  %-10s  Przewinięcie do tyłu o 1 linię.\n"

#: info/infodoc.c:127
#, c-format
msgid "  %-10s  Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr "  %-10s  Wybranie pierwszego ... dziewiątego elementu z menu węzła.\n"

#: info/infodoc.c:128
#, c-format
msgid "  %-10s  Pick last item in node's menu.\n"
msgstr "  %-10s  Wybranie ostatniego elementu z menu węzła.\n"

#: info/infodoc.c:129
#, c-format
msgid ""
"  %-10s  Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
msgstr ""
"  %-10s  Szukanie podanego łańcucha we wpisach indeksu tego pliku Info\n"

#: info/infodoc.c:130
msgid ""
"              file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr ""
"              i wybranie węzła wskazywanego przez pierwszy znaleziony wpis.\n"

#: info/infodoc.c:131
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to node specified by name.\n"
msgstr "  %-10s  Przejście do węzła zadanego nazwą.\n"

#: info/infodoc.c:132
msgid ""
"              You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
"              Można dołączyć także nazwę pliku w postaci (PLIK)WĘZEŁ.\n"

#: info/infodoc.c:133
#, c-format
msgid "  %-10s  Search forward for a specified string,\n"
msgstr "  %-10s  Szukanie podanego łańcucha w przód\n"

#: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
msgid ""
"              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr ""
"              i wybranie węzła, w którym znaleziono następne wystąpienie.\n"

#: info/infodoc.c:135
#, c-format
msgid "  %-10s  Search backward for a specified string\n"
msgstr "  %-10s  Szukanie podanego łańcucha w tył\n"

#: info/infodoc.c:316
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Aktualna ścieżka poszukiwania to:\n"

#: info/infodoc.c:320
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia dostępne w oknach Info:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:324
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia dostępne w obszarze echo:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:347
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Następujące polecenia można wywołać tylko przez %s:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:351
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Następujących poleceń nie można w ogóle wywołać:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:375
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
msgstr "--- Wyjść można używając `\\[history-node]' lub `\\[kill-node]' ---\n"

#: info/infodoc.c:485
msgid "Display help message"
msgstr "Wyświetlenie pomocy"

#: info/infodoc.c:503
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
msgstr "Odwiedzenie węzła Info `(info)Help'"

#: info/infodoc.c:641
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Wyświetlenie dokumentacji dla KLAWISZA"

#: info/infodoc.c:653
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Opis klawisza: %s"

#: info/infodoc.c:664
#, c-format
msgid "ESC %s is undefined."
msgstr "ESC %s jest niezdefiniowany."

#: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709
#, c-format
msgid "%s is undefined."
msgstr "%s jest niezdefiniowany."

#: info/infodoc.c:730
#, c-format
msgid "%s is defined to %s."
msgstr "%s jest zdefiniowany na %s."

#: info/infodoc.c:1153
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Pokazanie co nacisnąć, aby wykonać zadane polecenie"

#: info/infodoc.c:1157
msgid "Where is command: "
msgstr "Polecenie do znalezienia: "

#: info/infodoc.c:1179
#, c-format
msgid "`%s' is not on any keys"
msgstr "`%s' nie ma pod żadnym klawiszem"

#: info/infodoc.c:1186
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s."
msgstr "%s można wywołać tylko przez %s."

#: info/infodoc.c:1190
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s."
msgstr "%s można wywołać przez %s."

#: info/infodoc.c:1195
#, c-format
msgid "There is no function named `%s'"
msgstr "Nie ma funkcji o nazwie `%s'"

#: info/infokey.c:145
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"There is NO warranty.  You may redistribute this software\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji. Ten program można rozprowadzać\n"
"zachowując warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
"License).\n"
"Więcej informacji na ten temat można znaleźć w plikach o nazwie COPYING.\n"

#: info/infokey.c:170
msgid "incorrect number of arguments"
msgstr "błędna liczba argumentów"

#: info/infokey.c:201
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego `%s'"

#: info/infokey.c:215
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s'"
msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego `%s'"

#: info/infokey.c:226
#, c-format
msgid "error writing to `%s'"
msgstr "błąd podczas zapisu do `%s'"

#: info/infokey.c:232
#, c-format
msgid "error closing output file `%s'"
msgstr "błąd podczas zamykania pliku wyjściowego `%s'"

#: info/infokey.c:450
msgid "key sequence too long"
msgstr "sekwencja klawiszy zbyt długa"

#: info/infokey.c:529
msgid "missing key sequence"
msgstr "brak sekwencji klawiszy"

#: info/infokey.c:610
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "znak NUL (\\000) nie jest dozwolony"

#: info/infokey.c:641
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "znak NUL (^%c) nie jest dozwolony"

#: info/infokey.c:665
msgid "missing action name"
msgstr "brakująca nazwa akcji"

#: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756
msgid "section too long"
msgstr "sekcja zbyt długa"

#: info/infokey.c:688
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "nieznana akcja `%s'"

#: info/infokey.c:698
msgid "action name too long"
msgstr "nazwa akcji zbyt długa"

#: info/infokey.c:712
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "nadmiarowe znaki po akcji `%s'"

#: info/infokey.c:723
msgid "missing variable name"
msgstr "brakująca nazwa zmiennej"

#: info/infokey.c:733
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "brakujący `=' bezpośrednio po nazwie zmiennej"

#: info/infokey.c:741
msgid "variable name too long"
msgstr "nazwa zmiennej zbyt długa"

#: info/infokey.c:765
msgid "value too long"
msgstr "wartość zbyt długa"

#: info/infokey.c:890
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\", linia %u: "

#: info/infokey.c:906
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
"\n"
"Compile infokey source file to infokey file.  Reads INPUT-FILE (default\n"
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --output FILE        output to FILE instead of $HOME/.info\n"
"  --help               display this help and exit.\n"
"  --version            display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK-WEJŚCIOWY]\n"
"\n"
"Kompilowanie pliku źródłowego infokey do pliku infokey. Odczytywany jest\n"
"PLIK-WEJŚCIOWY (domyślnie $HOME/.infokey), a skompilowany plik klawiszy\n"
"zapisywany jest (domyślnie) do $HOME/.info.\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"  --output PLIK        zapis do PLIKU zamiast do $HOME/.info\n"
"  --help               wyświetlenie tej pomocy i zakończenie.\n"
"  --version            wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie.\n"

#: info/infomap.c:1500
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
msgstr "Zignorowany błędny plik infokey `%s' - zbyt mały"

#: info/infomap.c:1503
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
msgstr "Zignorowany błędny plik infokey `%s' - zbyt duży"

#: info/infomap.c:1516
#, c-format
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
msgstr "Błąd podczas czytania pliku infokey `%s' - skrócony odczyt"

#: info/infomap.c:1535
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Błędny plik infokey `%s' (złe liczby magiczne) - można go uaktualnić infokey"

#: info/infomap.c:1544
#, c-format
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Plik infokey `%s' jest przestarzały - można go uaktualnić poleceniem infokey"

#: info/infomap.c:1560
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Błędny plik infokey `%s' (zła długość sekcji) - można go uaktualnić infokey"

#: info/infomap.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Błędny plik infokey `%s' (zły kod sekcji) - można go uaktualnić przez infokey"

#: info/infomap.c:1716
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
msgstr "Błędne dane w pliku infokey - część przypisań klawiszy zignorowana"

#: info/infomap.c:1766
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
msgstr "Błędne dane w pliku infokey - część ustawień zmiennych zignorowana"

#: info/m-x.c:69
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Odczytanie nazwy polecenia Info i opisanie go"

#: info/m-x.c:73
msgid "Describe command: "
msgstr "Opis polecenia: "

#: info/m-x.c:96
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Odczytanie nazwy polecenia w obszarze echo i wykonanie go"

#: info/m-x.c:140
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
msgstr "Nie można tutaj wykonać polecenia `echo-area'."

#: info/m-x.c:154
#, c-format
msgid "Undefined command: %s"
msgstr "Niezdefiniowane polecenie: %s"

#: info/m-x.c:160
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Ustawienie wysokości wyświetlanego okna"

#: info/m-x.c:173
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Ustawienie wysokości ekranu na (%d): "

#: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
#, c-format
msgid ""
"   Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
"   Pliki źródłowe przeszukane, aby ten plik zawierał:\n"
"\n"

#: info/makedoc.c:550
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Nie można obrabiać pliku %s.\n"

#: info/nodemenu.c:31
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"  (File)Node                        Lines   Size   Containing File\n"
"  ----------                        -----   ----   ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu:\n"
"  (Plik)Węzeł                       Linie  Rozmiar Zawiera plik\n"
"  -----------                       -----  ------- ------------"

#: info/nodemenu.c:202
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Oto jest menu ostatnio odwiedzonych węzłów.\n"
"Można wybrać jeden z tego menu lub użyć `\\[history-node]' w innym oknie.\n"

#: info/nodemenu.c:224
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr ""
"Utworzenie okna zawierającego menu wszystkich aktualnie odwiedzanych węzłów"

#: info/nodemenu.c:304
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Wybranie węzła, który był poprzednio odwiedzony w widocznym oknie"

#: info/nodemenu.c:317
msgid "Select visited node: "
msgstr "Wybranie widocznego węzła: "

#: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Odsyłacz zniknął! (%s)."

#: info/session.c:162
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
"for menu item."
msgstr ""
"Witamy w Info w wersji %s. \\[get-help-window] pokazuje pomoc, \\[menu-item] "
"wybiera element menu."

#: info/session.c:620
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Przejście w dół do następnej linii"

#: info/session.c:635
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Przejście w górę do poprzedniej linii"

#: info/session.c:650
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Przejście na koniec linii"

#: info/session.c:670
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Przejście na początek linii"

#: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1424
msgid "Next"
msgstr "Następny"

#: info/session.c:863
msgid "Following Next node..."
msgstr "Przejście do węzła Następny..."

#: info/session.c:881
msgid "Selecting first menu item..."
msgstr "Wybranie pierwszego elementu menu..."

#: info/session.c:893
msgid "Selecting Next node..."
msgstr "Wybranie węzła Następny..."

#: info/session.c:964
#, c-format
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
msgstr "Przejście W górę %d raz(y), potem Następny."

#: info/session.c:988
msgid "No more nodes within this document."
msgstr "Nie ma więcej węzłów w tym dokumencie."

#: info/session.c:1011
msgid "No `Prev' for this node."
msgstr "Nie ma węzła `Poprzedni' dla tego węzła."

#: info/session.c:1014 info/session.c:1073
msgid "Moving Prev in this window."
msgstr "Przejście do węzła Poprzedni w tym oknie."

#: info/session.c:1030
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
msgstr ""
"Nie ma węzłów `Poprzedni' ani `W górę' dla tego węzła w tym dokumencie."

#: info/session.c:1034
msgid "Moving Up in this window."
msgstr "Przejście do węzła W górę w tym oknie."

#: info/session.c:1084
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
msgstr "Przejście do ostatniego elementu menu węzła Poprzedni."

#: info/session.c:1095
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Przejście do przodu lub w dół struktury węzła"

#: info/session.c:1111
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Przejście do tyłu lub w górę struktury węzła"

#: info/session.c:1205
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Przewijanie do przodu w tym oknie"

#: info/session.c:1213
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr ""
"Przewijanie do przodu w tym oknie i ustawienie domyślnego rozmiaru okna"

#: info/session.c:1221
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Przewijanie do przodu w tym oknie pozostając wewnątrz węzła"

#: info/session.c:1229
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Przewijanie do przodu w tym oknie wewn. węzła i ust. domyślnego rozmiaru okna"

#: info/session.c:1237
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Przewijanie do tyłu w tym oknie"

#: info/session.c:1245
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Przewijanie do tyłu w tym oknie i ustawienie domyślnego rozmiaru okna"

#: info/session.c:1254
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Przewijanie do tyłu w tym oknie pozostając wewnątrz węzła"

#: info/session.c:1262
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Przewijanie do tyłu w tym oknie wewn. węzła i ust. domyślnego rozmiaru okna"

#: info/session.c:1270
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Przejście na początek tego węzła"

#: info/session.c:1277
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Przejście na koniec tego węzła"

#: info/session.c:1284
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Przewijanie w dół po linii"

#: info/session.c:1301
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Przewijanie w górę po linii"

#: info/session.c:1319
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Przewijanie w dół po połowie rozmiaru ekranu"

#: info/session.c:1345
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Przewijanie w górę po połowie rozmiaru ekranu"

#: info/session.c:1374
msgid "Select the next window"
msgstr "Wybranie następnego okna"

#: info/session.c:1413
msgid "Select the previous window"
msgstr "Wybranie poprzedniego okna"

#: info/session.c:1464
msgid "Split the current window"
msgstr "Podzielenie aktualnego okna"

#: info/session.c:1545
msgid "Delete the current window"
msgstr "Usunięcie aktualnego okna"

#: info/session.c:1553
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Nie można usunąć stałego okna"

#: info/session.c:1585
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Usunięcie wszystkich innych okien"

#: info/session.c:1631
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Przewijanie innego okna"

#: info/session.c:1652
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Przewijanie innego okna do tyłu"

#: info/session.c:1658
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Powiększenie (lub zmniejszenie) tego okna"

#: info/session.c:1669
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Podzielenie dostępnego miejsca na ekranie między widoczne okna"

#: info/session.c:1676
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Zmiana stanu zawijania linii w aktualnym oknie"

#: info/session.c:1848
msgid "Select the Next node"
msgstr "Wybranie węzła Następny"

#: info/session.c:1856
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Wybranie węzła Poprzedni"

#: info/session.c:1864
msgid "Select the Up node"
msgstr "Wybranie węzła W górę"

#: info/session.c:1871
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Wybranie ostatniego węzła w tym pliku"

#: info/session.c:1898 info/session.c:1931
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "To okno nie ma dodatkowych węzłów"

#: info/session.c:1904
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Wybranie pierwszego węzła w tym pliku"

#: info/session.c:1938
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Wybranie ostatniego elementu w menu tego węzła"

#: info/session.c:1944
msgid "Select this menu item"
msgstr "Wybranie tego elementu menu"

#: info/session.c:1977
#, c-format
msgid "There aren't %d items in this menu."
msgstr "Nie ma %d elementów w tym menu."

#: info/session.c:2171 info/session.c:2172
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Element menu (%s): "

#: info/session.c:2175
msgid "Menu item: "
msgstr "Element menu: "

#: info/session.c:2182 info/session.c:2183
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Przejście za odnośnikiem (%s): "

#: info/session.c:2186
msgid "Follow xref: "
msgstr "Przejście za odnośnikiem: "

#: info/session.c:2315
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Odczytanie elementu menu i wybranie jego węzła"

#: info/session.c:2323
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Odczytanie przypisu lub odsyłacza i wybranie jego węzła"

#: info/session.c:2329
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Przejście na początek menu tego węzła"

#: info/session.c:2353
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Odwiedzenie jednocześnie jak największej liczby elementów menu"

#: info/session.c:2381
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Odczytanie nazwy węzła i wybranie go"

#: info/session.c:2436 info/session.c:2441
msgid "Goto node: "
msgstr "Przejście do węzła: "

#: info/session.c:2505
#, c-format
msgid "No menu in node `%s'."
msgstr "Brak menu w węźle `%s'."

#: info/session.c:2551
#, c-format
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
msgstr "Brak elementu menu `%s' w węźle `%s'."

#: info/session.c:2581
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
msgstr "Nie można znaleźć węzła wskazywanego przez `%s' w `%s'."

#: info/session.c:2631
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Odczytanie listy menu począwszy od katalogu i podążanie za nią"

#: info/session.c:2633
msgid "Follow menus: "
msgstr "Podążanie za menu: "

#: info/session.c:2826
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Szukanie węzła opisującego wywołanie programu"

#: info/session.c:2828
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Szukanie węzła Invocation dla [%s]: "

#: info/session.c:2866
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Odczytanie odnośnika do strony podręcznika i wybranie go"

#: info/session.c:2870
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Pobranie strony podręcznika: "

#: info/session.c:2900
msgid "Select the node `Top' in this file"
msgstr "Wybranie węzła `Szczytowy' w tym pliku"

#: info/session.c:2906
msgid "Select the node `(dir)'"
msgstr "Wybranie węzła `(dir)'"

#: info/session.c:2923 info/session.c:2925
#, c-format
msgid "Kill node (%s): "
msgstr "Zabicie węzła (%s): "

#: info/session.c:2977
#, c-format
msgid "Cannot kill node `%s'"
msgstr "Nie można zabić węzła `%s'"

#: info/session.c:2987
msgid "Cannot kill the last node"
msgstr "Nie można zabić ostatniego węzła"

#: info/session.c:3073
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Wybranie ostatnio wybranego węzła"

#: info/session.c:3079
msgid "Kill this node"
msgstr "Zabicie tego węzła"

#: info/session.c:3087
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Odczytanie nazwy pliku i wybranie go"

#: info/session.c:3091
msgid "Find file: "
msgstr "Szukanie pliku: "

#: info/session.c:3108
#, c-format
msgid "Cannot find `%s'."
msgstr "Nie można znaleźć `%s'."

#: info/session.c:3151 info/session.c:3269
#, c-format
msgid "Could not create output file `%s'."
msgstr "Nie można utworzyć pliku wyjściowego `%s'."

#: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."

#: info/session.c:3220
#, c-format
msgid "Writing node %s..."
msgstr "Zapisywanie węzła %s..."

#: info/session.c:3296
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Przepuszczenie zawartości tego pliku przez INFO_PRINT_COMMAND"

#: info/session.c:3331
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
msgstr "Nie można otworzyć potoku do `%s'."

#: info/session.c:3337
#, c-format
msgid "Printing node %s..."
msgstr "Drukowanie węzła %s..."

#: info/session.c:3567
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Szukanie podpliku %s ..."

#: info/session.c:3619
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Odczytanie łańcucha i poszukiwanie go uwzględniając wielkość liter"

#: info/session.c:3626
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Odczytanie łańcucha i poszukiwanie go"

#: info/session.c:3634
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Odczytanie łańcucha i poszukiwanie go w tył"

#: info/session.c:3670 info/session.c:3677
#, c-format
msgid "%s%sfor string [%s]: "
msgstr "%s%słańcucha [%s]: "

#: info/session.c:3671 info/session.c:3678
msgid "Search backward"
msgstr "Poszukiwanie w tył"

#: info/session.c:3672 info/session.c:3678
msgid "Search"
msgstr "Poszukiwanie"

#: info/session.c:3673 info/session.c:3679
msgid " case-sensitively "
msgstr " uwzględniając wielkość liter "

#: info/session.c:3674 info/session.c:3679
msgid " "
msgstr " "

#: info/session.c:3718
msgid "Search failed."
msgstr "Poszukiwanie nie powiodło się."

#: info/session.c:3736
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Powtórzenie ostatniego poszukiwania w tym samym kierunku"

#: info/session.c:3739 info/session.c:3749
msgid "No previous search string"
msgstr "Brak poprzedniego szukanego łańcucha"

#: info/session.c:3746
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Powtórzenie ostatniego poszukiwania w odwrotnym kierunku"

#: info/session.c:3765 info/session.c:3771
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Interaktywne poszukiwanie łańcucha w trakcie wpisywania go"

#: info/session.c:3851
msgid "I-search backward: "
msgstr "Interaktywne poszukiwanie wstecz: "

#: info/session.c:3853
msgid "I-search: "
msgstr "Interaktywne poszukiwanie: "

#: info/session.c:3878 info/session.c:3880
msgid "Failing "
msgstr "Bez powodzenia "

#: info/session.c:4340
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Przejście do poprzedniego odsyłacza"

#: info/session.c:4349
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Przejście do następnego odsyłacza"

#: info/session.c:4359
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Wybranie odsyłacza lub elementu menu występującego w tej linii"

#: info/session.c:4382
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Anulowanie bieżącej operacji"

#: info/session.c:4389
msgid "Quit"
msgstr "Wyjście"

#: info/session.c:4398
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Przesunięcie kursora do podanej linii w oknie"

#: info/session.c:4430
msgid "Redraw the display"
msgstr "Odrysowanie ekranu"

#: info/session.c:4467
msgid "Quit using Info"
msgstr "Wyjście z Info"

#: info/session.c:4480
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Uruchomienie polecenia przypisanego do wariantu klawisza z małą literą"

#: info/session.c:4491
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)."
msgstr "Nieznane polecenie (%s)."

#: info/session.c:4494
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" jest niepoprawne"

#: info/session.c:4495
#, c-format
msgid "`%s' is invalid"
msgstr "`%s' jest niepoprawne"

#: info/session.c:4709
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Dodanie tej cyfry do aktualnego argumentu liczbowego"

#: info/session.c:4718
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Rozpoczęcie (lub pomnożenie przez 4) aktualnego argumentu liczbowego"

#: info/session.c:4733
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
msgstr "Wewnętrznie używane przez \\[universal-argument]"

#: info/tilde.c:338
#, c-format
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
msgstr "readline: Zabrakło pamięci wirtualnej!\n"

#: info/variables.c:37
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Jeśli \"On\", przypisy pojawiają się i znikają automatycznie"

#: info/variables.c:41
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr "Jeśli \"On\", tworzenie lub usuwanie okna zmienia rozmiar innych okien"

#: info/variables.c:45
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Jeśli \"On\", mignięcie ekranu zamiast dźwiękowego dzwonka"

#: info/variables.c:49
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Jeśli \"On\", błędy wywołują sygnał ostrzegawczy"

#: info/variables.c:53
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr "Jeśli \"On\", Info sprząta pliki, które musiały zostać rozpakowane"

#: info/variables.c:56
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Jeśli \"On\", dopasowana część szukanego łańcucha jest podświetlana"

#: info/variables.c:60
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Kontrola, co dzieje się przy próbie przewijania na końcu węzła"

#: info/variables.c:64
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Liczba linii do przewinięcia kiedy kursor wychodzi za okno"

#: info/variables.c:68
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Jeśli \"On\", Info przyjmuje i wyświetla znaki ISO Latin"

#: info/variables.c:74
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Wyjaśnienie użycia zmiennej"

#: info/variables.c:80
msgid "Describe variable: "
msgstr "Opisanie zmiennej: "

#: info/variables.c:99
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Ustawienie wartości zmiennej Info"

#: info/variables.c:105
msgid "Set variable: "
msgstr "Ustawienie zmiennej: "

#: info/variables.c:123
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Ustawienie %s na wartość (%d): "

#: info/variables.c:164
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Ustawienie %s na wartość (%s): "

#: info/window.c:1138
msgid "--*** Tags out of Date ***"
msgstr "--*** Znaczniki są nieaktualne ***"

#: info/window.c:1149
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), linii ----, "

#: info/window.c:1156
#, c-format
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s---Info: %s, %d linii --%s--"

#: info/window.c:1160
#, c-format
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linii --%s--"

#: info/window.c:1167
#, c-format
msgid " Subfile: %s"
msgstr " Podplik: %s"

#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie przyjmuje argumentów\n"

#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie przyjmuje argumentów\n"

#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"

#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"

#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie przyjmuje argumentu\n"

#: makeinfo/cmds.c:520 makeinfo/cmds.c:542
#, c-format
msgid "arguments to @%s ignored"
msgstr "zignorowano argumenty dla @%s"

#: makeinfo/cmds.c:585
msgid "January"
msgstr "stycznia"

#: makeinfo/cmds.c:585
msgid "February"
msgstr "lutego"

#: makeinfo/cmds.c:585
msgid "March"
msgstr "marca"

#: makeinfo/cmds.c:585
msgid "April"
msgstr "kwietnia"

#: makeinfo/cmds.c:585
msgid "May"
msgstr "maja"

#: makeinfo/cmds.c:586
msgid "June"
msgstr "czerwca"

#: makeinfo/cmds.c:586
msgid "July"
msgstr "lipca"

#: makeinfo/cmds.c:586
msgid "August"
msgstr "sierpnia"

#: makeinfo/cmds.c:586
msgid "September"
msgstr "września"

#: makeinfo/cmds.c:586
msgid "October"
msgstr "października"

#: makeinfo/cmds.c:587
msgid "November"
msgstr "listopada"

#: makeinfo/cmds.c:587
msgid "December"
msgstr "grudnia"

#: makeinfo/cmds.c:936
#, c-format
msgid "unlikely character %c in @var"
msgstr "niechciany znak %c w @var"

#: makeinfo/cmds.c:979
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
msgstr "argument @sc zawiera same wielkie litery, więc brak efektu"

#: makeinfo/cmds.c:1034
#, c-format
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
msgstr "oczekiwano `{', ale napotkano `%c'"

#: makeinfo/cmds.c:1074
msgid "end of file inside verb block"
msgstr "koniec pliku wewnątrz bloku verb"

#: makeinfo/cmds.c:1082
#, c-format
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
msgstr "oczekiwano `}', ale napotkano `%c'"

#: makeinfo/cmds.c:1112
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@string{Note...} tworzy nieprawdziwe odniesienia w Info; należy "
"przeredagować aby zapobiec temu"

#: makeinfo/cmds.c:1305
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete"
msgstr "%c%s jest przestarzałe"

#: makeinfo/cmds.c:1414
#, c-format
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
msgstr "@sp wymaga argumentu będącego liczbą dodatnią, a nie `%s'"

#: makeinfo/cmds.c:1763 makeinfo/cmds.c:1819 makeinfo/footnote.c:82
#, c-format
msgid "Bad argument to %c%s"
msgstr "Zły argument dla %c%s"

#: makeinfo/cmds.c:1773 makeinfo/makeinfo.c:4142
msgid "asis"
msgstr "zachowaj"

#: makeinfo/cmds.c:1775 makeinfo/cmds.c:1805 makeinfo/makeinfo.c:4144
msgid "none"
msgstr "brak"

#: makeinfo/cmds.c:1789
#, c-format
msgid "Bad argument to @%s"
msgstr "Zły argument dla @%s"

#: makeinfo/cmds.c:1803
msgid "insert"
msgstr "wstaw"

#: makeinfo/defun.c:84
msgid "Missing `}' in @def arg"
msgstr "Brakuje `}' w argumencie @def"

#: makeinfo/defun.c:403
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"

#: makeinfo/defun.c:406
msgid "Macro"
msgstr "Makro"

#: makeinfo/defun.c:409
msgid "Special Form"
msgstr "Forma specjalna"

#: makeinfo/defun.c:413
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"

#: makeinfo/defun.c:416
msgid "User Option"
msgstr "Opcja użytkownika"

#: makeinfo/defun.c:420
msgid "Instance Variable"
msgstr "Instancja zmiennej"

#: makeinfo/defun.c:424
msgid "Method"
msgstr "Metoda"

#: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545
#: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2229
msgid "of"
msgstr "typu"

#: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517
#: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2234
msgid "on"
msgstr "na"

#: makeinfo/defun.c:711
#, c-format
msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'"
msgstr "Trzeba być w środowisku `@%s', aby użyć `@%s'"

#: makeinfo/files.c:435
#, c-format
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"

#: makeinfo/files.c:638
#, c-format
msgid "`%s' omitted before output filename"
msgstr "Pominięto `%s' przed nazwą pliku wyjściowego"

#: makeinfo/files.c:646
#, c-format
msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
msgstr "Pominięto `%s' przy zapisie na standardowe wyjście"

#: makeinfo/files.c:694
msgid "Output buffer not empty."
msgstr "Bufor wyjściowy niepusty."

#: makeinfo/footnote.c:150
#, c-format
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
msgstr "`%c%s' wymaga argumentu `{...}', a nie tylko `%s'"

#: makeinfo/footnote.c:165
#, c-format
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
msgstr "Nie zamknięty nawias dla przypisu `%s'"

#: makeinfo/footnote.c:198
msgid "Footnote defined without parent node"
msgstr "Zdefiniowano przypis bez węzła nadrzędnego"

#: makeinfo/footnote.c:210
msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
msgstr "Przypisy wewnątrz przypisów nie są dozwolone"

#: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189
msgid "Footnotes"
msgstr "Przypisy"

#: makeinfo/html.c:87
#, c-format
msgid "%s: could not open --css-file: %s"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku css: %s"

#: makeinfo/html.c:172
#, c-format
msgid "%s:%d: --css-file ended in comment"
msgstr "%s:%d: plik css zakończył się wewnątrz komentarza"

#: makeinfo/html.c:207
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"

#: makeinfo/html.c:422
msgid "[unexpected] no html tag to pop"
msgstr "[nieoczekiwane] brak znacznika html do zdjęcia"

#: makeinfo/html.c:752
#, c-format
msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
msgstr "[nieoczekiwane] błędna nazwa węzła: `%s'"

#: makeinfo/index.c:169
#, c-format
msgid "Unknown index `%s'"
msgstr "Nieznany indeks `%s'"

#: makeinfo/index.c:234
#, c-format
msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
msgstr "Info nie może obsłużyć `:' we wpisie indeksu `%s'"

#: makeinfo/index.c:412
#, c-format
msgid "Index `%s' already exists"
msgstr "Indeks `%s' już istnieje"

#: makeinfo/index.c:455
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
msgstr "Nieznany indeks `%s' i/lub `%s' w @synindex"

#: makeinfo/index.c:661
msgid "(line )"
msgstr "(linia )"

#: makeinfo/index.c:669
#, c-format
msgid "(line %*d)"
msgstr "(linia %*d)"

#: makeinfo/index.c:750
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "Nieznany indeks `%s' w @printindex"

#: makeinfo/index.c:819
#, c-format
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "Wpis dla indeksu `%s' poza jakimkolwiek węzłem"

#: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858
msgid "(outside of any node)"
msgstr "(poza jakimkolwiek węzłem)"

#: makeinfo/index.c:919 makeinfo/index.c:925
msgid "See "
msgstr "Patrz "

#: makeinfo/insertion.c:160
msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
msgstr "@item nie jest dozwolone w argumencie @itemize"

#: makeinfo/insertion.c:238
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
msgstr "Broken-Type w insertion_type_pname"

#: makeinfo/insertion.c:334
msgid "Enumeration stack overflow"
msgstr "Przepełnienie stosu numerowania"

#: makeinfo/insertion.c:366
#, c-format
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
msgstr "przepełnienie, restart od %c"

#: makeinfo/insertion.c:631
#, c-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr "%s wymaga argumentu: formatowania dla %citem"

#: makeinfo/insertion.c:719
#, c-format
msgid "%cfloat environments cannot be nested"
msgstr "Środowiska %cfloat nie mogą być zagnieżdżone"

#: makeinfo/insertion.c:973
#, c-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "`@end' oczekiwało `%s', ale napotkano `%s'"

#: makeinfo/insertion.c:1337
#, c-format
msgid "No matching `%cend %s'"
msgstr "Brak pasującego `%cend %s'"

#: makeinfo/insertion.c:1592
#, c-format
msgid "%s requires letter or digit"
msgstr "%s wymaga litery lub cyfry"

#: makeinfo/insertion.c:1687
msgid "end of file inside verbatim block"
msgstr "koniec pliku wewnątrz bloku dosłownego"

#: makeinfo/insertion.c:1913
#, c-format
msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s nic nie znaczy poza środowiskiem `@float'"

#: makeinfo/insertion.c:1949
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
msgstr "napotkano @menu przed pierwszym @node, tworzenie węzła `Top'"

#: makeinfo/insertion.c:1950
msgid ""
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
msgstr "może węzeł @top powinien być otoczony @ifnottex, a nie @ifinfo?"

#: makeinfo/insertion.c:1962
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
msgstr "napotkano @detailmenu przed pierwszym węzłem, tworzenie węzła `Top'"

#: makeinfo/insertion.c:2018
#, c-format
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "@%s nic nie znaczy poza środowiskami `@titlepage' i `@quotation'"

#: makeinfo/insertion.c:2032
#, c-format
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment"
msgstr "@%s nic nie znaczy poza środowiskiem `@titlepage'"

#: makeinfo/insertion.c:2063
#, c-format
msgid "Unmatched `%c%s'"
msgstr "Niedopasowane `%c%s'"

#: makeinfo/insertion.c:2068
#, c-format
msgid "`%c%s' needs something after it"
msgstr "`%c%s' wymaga czegoś po sobie"

#: makeinfo/insertion.c:2074
#, c-format
msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
msgstr "Zły argument `%s' dla `@%s', użycie `%s'"

#: makeinfo/insertion.c:2171
#, c-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s nic nie znaczy wewnątrz bloku `@%s'"

#: makeinfo/insertion.c:2180
#, c-format
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
msgstr "@itemx nic nie znaczy wewnątrz bloku `%s'"

#: makeinfo/insertion.c:2356
#, c-format
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
msgstr "znaleziono %c%s na zewnątrz bloku wstawki"

#: makeinfo/lang.c:580
#, c-format
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
msgstr "%s nie jest poprawnym kodem języka zgodnym z ISO 639"

#: makeinfo/lang.c:655
#, c-format
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "nierozpoznana nazwa kodowania `%s'"

#: makeinfo/lang.c:663
#, c-format
msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
msgstr "niestety kodowanie `%s' nie jest obsługiwane"

#: makeinfo/lang.c:715
#, c-format
msgid "invalid encoded character `%s'"
msgstr "błędnie zakodowany znak `%s'"

#: makeinfo/lang.c:1009
#, c-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
msgstr "%c%s oczekuje `i' lub `j' jako argumentu, a nie `%c'"

#: makeinfo/lang.c:1013
#, c-format
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
msgstr "%c%s oczekuje pojedynczego znaku `i' lub `j' jako argumentu"

#: makeinfo/macro.c:128
#, c-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "makro `%s' już zostało zdefiniowane"

#: makeinfo/macro.c:132
#, c-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "oto poprzednia definicja `%s'"

#: makeinfo/macro.c:355
#, c-format
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name"
msgstr "po \\ w rozwinięciu makra występuje `%s' zamiast nazwy parametru"

#: makeinfo/macro.c:401
#, c-format
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
msgstr "Makro `%s' wywołane w linii %d ze zbyt dużą liczbą argumentów"

#: makeinfo/macro.c:586
#, c-format
msgid "%cend macro not found"
msgstr "nie znaleziono makra %cend"

#: makeinfo/macro.c:624
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
msgstr "@quote-arg jest użyteczne tylko do makr jednoargumentowych"

#: makeinfo/macro.c:660
#, c-format
msgid "mismatched @end %s with @%s"
msgstr "niedopasowane @end %s do @%s"

#: makeinfo/makeinfo.c:184
#, c-format
msgid "Too many errors!  Gave up.\n"
msgstr "Zbyt dużo błędów! Poddaję się.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:302
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: "
msgstr "%s:%d: uwaga: "

#: makeinfo/makeinfo.c:321 makeinfo/makeinfo.c:2260
#, c-format
msgid "Misplaced %c"
msgstr "Źle umieszczone %c"

#: makeinfo/makeinfo.c:340
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Polecenie `%s --help' poda więcej informacji.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:343
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK-TEXINFO...\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:346
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
msgstr ""
"Tłumaczenie źródłowej dokumentacji Texinfo do różnych innych formatów,\n"
"domyślnie plików Info nadających się do czytania pod Emacsem lub "
"samodzielnym\n"
"GNU Info.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:350
#, c-format
msgid ""
"General options:\n"
"      --error-limit=NUM       quit after NUM errors (default %d).\n"
"      --force                 preserve output even if errors.\n"
"      --help                  display this help and exit.\n"
"      --no-validate           suppress node cross-reference validation.\n"
"      --no-warn               suppress warnings (but not errors).\n"
"      --reference-limit=NUM   warn about at most NUM references (default %"
"d).\n"
"  -v, --verbose               explain what is being done.\n"
"      --version               display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Opcje ogólne:\n"
"      --error-limit=ILE       zakończenie po ILU błędach (domyślnie %d).\n"
"      --force                 zachowanie wyjścia nawet w przypadku błędów.\n"
"      --help                  wyświetlenie tego opisu i zakończenie.\n"
"      --no-validate           pominięcie kontroli odsyłaczy między węzłami.\n"
"      --no-warn               pominięcie ostrzeżeń (ale nie błędów).\n"
"      --reference-limit=ILE   ostrzeżenie o najwyżej ILU odsyłaczach\n"
"                                (domyślnie %d).\n"
"  -v, --verbose               wyjaśnianie co się dzieje.\n"
"      --version               wyświetlenie informacji o wersji i "
"zakończenie.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:364
#, no-wrap
msgid ""
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
"      --docbook             output Docbook XML rather than Info.\n"
"      --html                output HTML rather than Info.\n"
"      --xml                 output Texinfo XML rather than Info.\n"
"      --plaintext           output plain text rather than Info.\n"
msgstr ""
"Wybór formatu wyjściowego (domyślnym jest info):\n"
"      --docbook             wyprodukowanie DocBook XML zamiast Info.\n"
"      --html                wyprodukowanie HTML zamiast Info.\n"
"      --xml                 wyprodukowanie Texinfo XML zamiast Info.\n"
"      --plaintext           wyprodukowanie czystego tekstu zamiast Info.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:372
msgid ""
"General output options:\n"
"  -E, --macro-expand FILE   output macro-expanded source to FILE.\n"
"                            ignoring any @setfilename.\n"
"      --no-headers          suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
"                              from Info output (thus producing plain text)\n"
"                              or from HTML (thus producing shorter output);\n"
"                              also, write to standard output by default.\n"
"      --no-split            suppress splitting of Info or HTML output,\n"
"                            generate only one output file.\n"
"      --number-sections     output chapter and sectioning numbers.\n"
"  -o, --output=FILE         output to FILE (directory if split HTML),\n"
msgstr ""
"Ogólne opcje dotyczące wyjścia:\n"
"  -E, --macro-expand PLIK   zapis źródeł z rozwiniętymi makrami do PLIKU.\n"
"      --no-headers          pominięcie separatorów węzłów, linii Node, oraz\n"
"                              menu z wyjścia Info (zapisanie czystego "
"tekstu)\n"
"                              lub z HTML (zapisanie krótszego pliku);\n"
"                              także pisanie domyślnie na standardowe "
"wyjście.\n"
"      --no-split            pominięcie dzielenia Info lub HTML, generowanie\n"
"                              tylko jednego pliku wyjściowego.\n"
"      --number-sections     zapisywanie numerów rozdziałów i sekcji.\n"
"  -o, --output=PLIK         zapisanie do PLIKU (katalogu w przypadku "
"dzielonego\n"
"                              HTML), ignorując wszelkie @setfilename.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:386
#, c-format
msgid ""
"Options for Info and plain text:\n"
"      --enable-encoding       output accented and special characters in\n"
"                                Info output based on @documentencoding.\n"
"      --fill-column=NUM       break Info lines at NUM characters (default %"
"d).\n"
"      --footnote-style=STYLE  output footnotes in Info according to STYLE:\n"
"                                `separate' to put them in their own node;\n"
"                                `end' to put them at the end of the node\n"
"                                  in which they are defined (default).\n"
"      --paragraph-indent=VAL  indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
"d).\n"
"                                If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
"                                `asis', preserve existing indentation.\n"
"      --split-size=NUM        split Info files at size NUM (default %d).\n"
msgstr ""
"Opcje dla Info i czystego tekstu:\n"
"      --enable-encoding       zapis znaków z akcentami i specjalnych w "
"pliku\n"
"                                Info w zależności od @documentencoding.\n"
"      --fill-column=ILE       łamanie linii Info po ILU znakach (domyślnie %"
"d).\n"
"      --footnote-style=STYL   zapis stopek w Info zgodnie ze STYLEM:\n"
"                                `separate' - umieszczenie ich we własnym "
"węźle;\n"
"                                `end' - umieszczenie na końcu węzła, w "
"którym\n"
"                                  zostały zdefiniowane (domyślne).\n"
"      --paragraph-indent=ILE  wcięcia akapitów Info o ILE spacji (domyślnie %"
"d).\n"
"                                Jeśli ILE to `none' lub `brak', bez wcięć;\n"
"                                jeśli ILE to `asis' lub `zachowaj', "
"zachowanie\n"
"                                istniejących wcięć.\n"
"      --split-size=ROZMIAR    podział Info na pliki o ROZMIARZE (domyślnie %"
"d).\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:403
msgid ""
"Options for HTML:\n"
"      --css-include=FILE        include FILE in HTML <style> output;\n"
"                                  read stdin if FILE is -.\n"
msgstr ""
"Opcje dla HTML:\n"
"      --css-include=PLIK        dołączenie PLIKU w wyjściu HTML <style>;\n"
"                                  jeśli PLIK to -, czytane jest standardowe\n"
"                                  wejście\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:409
#, c-format
msgid ""
"Options for XML and Docbook:\n"
"      --output-indent=VAL       indent XML elements by VAL spaces (default %"
"d).\n"
"                                  If VAL is 0, ignorable whitespace is "
"dropped.\n"
msgstr ""
"Opcje dla XML i Docbooka:\n"
"      --output-indent=ILE       wcięcia elementów XML o ILE spacji "
"(domyślnie\n"
"                                  %d). Jeśli ILE jest 0, pomijalne spacje "
"są\n"
"                                  usuwane.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:416
msgid ""
"Input file options:\n"
"      --commands-in-node-names  allow @ commands in node names.\n"
"  -D VAR                        define the variable VAR, as with @set.\n"
"  -I DIR                        append DIR to the @include search path.\n"
"  -P DIR                        prepend DIR to the @include search path.\n"
"  -U VAR                        undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
msgstr ""
"Opcje dla pliku wejściowego:\n"
"      --commands-in-node-names  dopuszczenie poleceń @ w nazwach węzłów.\n"
"  -D ZMIENNA                    zdefiniowanie ZMIENNEJ, tak jak przez @set.\n"
"  -I KATALOG                    dołączenie KATALOGU na początku ścieżki\n"
"                                  poszukiwań dla @include.\n"
"  -P KATALOG                    dołączenie KATALOGU na końcu ścieżki\n"
"                                  poszukiwań dla @include.\n"
"  -U ZMIENNA                    usunięcie definicji ZMIENNEJ, tak jak "
"@clear.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:425
msgid ""
"Conditional processing in input:\n"
"  --ifdocbook       process @ifdocbook and @docbook even if\n"
"                      not generating Docbook.\n"
"  --ifhtml          process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
"  --ifinfo          process @ifinfo even if not generating Info.\n"
"  --ifplaintext     process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
"  --iftex           process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
"  --ifxml           process @ifxml and @xml.\n"
"  --no-ifdocbook    do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
"  --no-ifhtml       do not process @ifhtml and @html text.\n"
"  --no-ifinfo       do not process @ifinfo text.\n"
"  --no-ifplaintext  do not process @ifplaintext text.\n"
"  --no-iftex        do not process @iftex and @tex text.\n"
"  --no-ifxml        do not process @ifxml and @xml text.\n"
"\n"
"  Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
msgstr ""
"Warunkowe przetwarzanie wejścia:\n"
"  --ifdocbook       przetwarzanie @ifdocbook i @docbook nawet jeśli nie "
"jest\n"
"                      generowany Docbook.\n"
"  --ifhtml          przetwarzanie @ifhtml i @html nawet jeśli nie jest\n"
"                      generowany HTML.\n"
"  --ifinfo          przetwarzanie @ifinfo nawet jeśli nie jest generowane "
"Info.\n"
"  --ifplaintext     przetwarzanie @ifplaintext nawet jeśli nie jest "
"generowany\n"
"                      czysty tekst.\n"
"  --iftex           przetwarzanie @iftex i @tex; wymusza --no-split.\n"
"  --ifxml           przetwarzanie @ifxml i @xml.\n"
"  --no-ifdocbook    nie przetwarzanie tekstu @ifdocbook i @docbook.\n"
"  --no-ifhtml       nie przetwarzanie tekstu @ifhtml i @html.\n"
"  --no-ifinfo       nie przetwarzanie tekstu @ifinfo.\n"
"  --no-ifplaintext  nie przetwarzanie tekstu @ifplaintext.\n"
"  --no-iftex        nie przetwarzanie tekstu @iftex i @tex.\n"
"  --no-ifxml        nie przetwarzanie tekstu @ifxml i @xml.\n"
"\n"
"  Ponadto opcje --no-ifFORMAT powodują przetwarzanie tekstu @ifnotFORMAT.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:444
msgid ""
"  The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
"  if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
"  if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
"  if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
"  if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
msgstr ""
"  Domyślne opcje dla warunków @if... zależą od formatu wyjściowego:\n"
"  jeśli generowany jest HTML, --ifhtml jest włączone, a reszta wyłączona;\n"
"  jeśli generowane jest Info, --ifinfo jest włączone, a reszta wyłączona;\n"
"  jeśli generowany jest tekst, --ifplaintext jest włączony, a inne "
"wyłączone;\n"
"  jeśli generowany jest XML, --ifxml jest włączone, a reszta wyłączona.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:452
msgid ""
"Examples:\n"
"  makeinfo foo.texi                     write Info to foo's @setfilename\n"
"  makeinfo --html foo.texi              write HTML to @setfilename\n"
"  makeinfo --xml foo.texi               write Texinfo XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi           write DocBook XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --no-headers foo.texi        write plain text to standard output\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi   write Info with numbered sections\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi          write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Przykłady:\n"
"  makeinfo foo.texi                     zapisanie Info do @setfilename z "
"foo\n"
"  makeinfo --html foo.texi              zapisanie HTML do @setfilename\n"
"  makeinfo --xml foo.texi               zapisanie Texinfo XML do "
"@setfilename\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi           zapisanie DocBook XML do "
"@setfilename\n"
"  makeinfo --no-headers foo.texi        zapisanie czystego tekstu na\n"
"                                          standardowe wyjście\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi zapisanie HTML bez linii węzłów i "
"menu\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi   zapisanie Info z numerowanymi "
"sekcjami\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi          zapisanie jednego wielkiego pliku "
"Info\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:603
#, c-format
msgid "%s: Ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'.\n"
msgstr "%s: Zignorowano nierozpoznaną wartość TEXINFO_OUTPUT_FORMAT `%s'.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:647 makeinfo/makeinfo.c:673 makeinfo/makeinfo.c:692
#: makeinfo/makeinfo.c:722 makeinfo/makeinfo.c:743
#, c-format
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
msgstr "%s: argument %s musi być liczbą, a nie `%s'.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:660
#, c-format
msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
msgstr "%s: nie można otworzyć wyjścia `%s' do zapisu rozwinięć makr"

#: makeinfo/makeinfo.c:665
#, c-format
msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
msgstr "%s: zignorowano drugie wyjście `%s' do zapisu rozwinięć makr.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:707
#, c-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: argument --paragraph-indent musi być liczbą/`none'/`asis', a nie `%s'.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:732
#, c-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: argumentem --footnote-style musi być `separate' lub `end', a nie `%s'.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:806
#, c-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: brakujący argument plikowy.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:997 makeinfo/makeinfo.c:3991
#, c-format
msgid "Multiline command %c%s used improperly"
msgstr "Niewłaściwie użyte wieloliniowe polecenie %c%s"

#: makeinfo/makeinfo.c:1000
#, c-format
msgid "Expected `%s'"
msgstr "Oczekiwano `%s'"

#: makeinfo/makeinfo.c:1479
#, c-format
msgid "Can't create directory `%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu `%s': %s"

#: makeinfo/makeinfo.c:1525
#, c-format
msgid "No `%s' found in `%s'"
msgstr "Nie znaleziono `%s' w `%s'"

#: makeinfo/makeinfo.c:1605
#, c-format
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
msgstr ""
"%s: nie zapisywanie rozwinięć makr na stdout, bo tam zapisywane jest Info.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:1638
#, c-format
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
msgstr "Tworzenie pliku %s `%s' z `%s'.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:1673
#, c-format
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
msgstr "To jest %s, wyprodukowany przez makeinfo w wersji %s z %s.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:1709
#, c-format
msgid ""
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s: Usuwanie pliku wyjścia makr `%s' z powodu błędów; --force pozwoli "
"zachować.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:1773
#, c-format
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s: Usuwanie pliku wyjściowego `%s' z powodu błędów; --force pozwoli "
"zachować.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:2034
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'"
msgstr "Nieznane polecenie `%s'"

#: makeinfo/makeinfo.c:2056
#, c-format
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
msgstr ""
"Należy użyć nawiasów klamrowych, aby podać polecenie jako argument dla @%s"

#: makeinfo/makeinfo.c:2314
#, c-format
msgid "%c%s expected braces"
msgstr "%c%s oczekiwało nawiasów klamrowych"

#: makeinfo/makeinfo.c:2327
msgid "Unmatched }"
msgstr "Niedopasowany }"

#: makeinfo/makeinfo.c:2375
msgid "NO_NAME!"
msgstr "BEZ_NAZWY!"

#: makeinfo/makeinfo.c:2396
#, c-format
msgid "%c%s missing close brace"
msgstr "w %c%s brakuje klamry zamykającej"

#: makeinfo/makeinfo.c:3309
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
msgstr "Plik @image `%s' (dla HTML) nieczytelny: %s"

#: makeinfo/makeinfo.c:3315
#, c-format
msgid "No such file `%s'"
msgstr "Nie ma pliku `%s'"

#: makeinfo/makeinfo.c:3447
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
msgstr "Plik @image `%s' (dla tekstu) nieczytelny: %s"

#: makeinfo/makeinfo.c:3456
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "Po @image brakuje argumentu plikowego"

#: makeinfo/makeinfo.c:3675
#, c-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "niezdefiniowana flaga: %s"

#: makeinfo/makeinfo.c:3676
#, c-format
msgid "{No value for `%s'}"
msgstr "{Brak wartości dla `%s'}"

#: makeinfo/makeinfo.c:3728
#, c-format
msgid "%c%s requires a name"
msgstr "%c%s wymaga nazwy"

#: makeinfo/makeinfo.c:3834
#, c-format
msgid "Reached eof before matching @end %s"
msgstr "Osiągnięto koniec pliku przed znalezieniem @end %s"

#: makeinfo/makeinfo.c:4082
#, c-format
msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
msgstr "`%.40s...' jest zbyt długie do rozwinięcia; nie rozwinięto"

#: makeinfo/multi.c:116
msgid "Missing } in @multitable template"
msgstr "Brakujący } we wzorcu @multitable"

#: makeinfo/multi.c:254
#, c-format
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
msgstr "zignorowano zabłąkany tekst `%s' po @multitable"

#: makeinfo/multi.c:393
#, c-format
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "Zbyt dużo kolumn w elemencie multitable (maksymalnie %d)"

#: makeinfo/multi.c:555
#, c-format
msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
msgstr "[nieoczekiwane] nie można wybrać kolumny #%d w multitable"

#: makeinfo/multi.c:584
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "zignorowano @tab poza multitable"

#: makeinfo/multi.c:632
#, c-format
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
msgstr "** Wielokolumnowe wyjście z ostatniego wiersza:\n"

#: makeinfo/multi.c:635
#, c-format
msgid "* column #%d: output = %s\n"
msgstr "* kolumna #%d: wyjście = %s\n"

#: makeinfo/node.c:280
#, c-format
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
msgstr "Węzeł `%s' poprzednio zdefiniowany w linii %d"

#: makeinfo/node.c:648
#, c-format
msgid "Formatting node %s...\n"
msgstr "Formatowanie węzła %s...\n"

#: makeinfo/node.c:716
#, c-format
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
msgstr "Węzeł `%s' wymaga polecenia wybierającego (np. %c%s)"

#: makeinfo/node.c:879
#, c-format
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
msgstr "Nie podano nazwy węzła dla polecenia `%c%s'"

#: makeinfo/node.c:920 makeinfo/node.c:1151
#, c-format
msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
msgstr "Znacznik `%s' i węzeł `%s' odwzorowują się na tą samą nazwę pliku"

#: makeinfo/node.c:923
msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr "Zignorowano to polecenie @anchor; wskazania na nie nie będą działały"

#: makeinfo/node.c:925 makeinfo/node.c:1154
msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
msgstr "Należy zmienić ten znacznik lub użyć opcji `--no-split'"

#: makeinfo/node.c:955
#, c-format
msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
msgstr "Nieoczekiwany łańcuch na końcu pliku dzielonego HTML `%s'"

#: makeinfo/node.c:991
msgid "Next:"
msgstr "Następny:"

#: makeinfo/node.c:1007
msgid "Previous:"
msgstr "Poprzedni:"

#: makeinfo/node.c:1021
msgid "Up:"
msgstr "W górę:"

#: makeinfo/node.c:1148
#, c-format
msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
msgstr "Znaczniki `%s' i `%s' odwzorowują się na tą samą nazwę pliku"

#: makeinfo/node.c:1153
msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr "zignorowano polecenie @anchor; wskazania na nie nie będą działały"

#: makeinfo/node.c:1347
#, c-format
msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr ""
"%s wskazuje na nieistniejący węzeł `%s' (może błędny podział na sekcje?)"

#: makeinfo/node.c:1363
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: makeinfo/node.c:1365
msgid "Cross"
msgstr "Odsyłacz"

#: makeinfo/node.c:1447
#, c-format
msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr ""
"Pole Następny węzła `%s' nie wskazywane (może błędny podział na sekcje?)"

#: makeinfo/node.c:1450
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
msgstr "Ten węzeł (%s) ma złe pole Poprzedni"

#: makeinfo/node.c:1462
msgid "Prev"
msgstr "Poprzedni"

#: makeinfo/node.c:1505
#, c-format
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
msgstr "Pole Poprzedni węzła `%s' nie wskazywane"

#: makeinfo/node.c:1509
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Next"
msgstr "Ten węzeł (%s) ma złe pole Następny"

#: makeinfo/node.c:1521
#, c-format
msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr "`%s' nie ma pola W górę (może błędny podział na sekcje?)"

#: makeinfo/node.c:1524
msgid "Up"
msgstr "W górę"

#: makeinfo/node.c:1590
#, c-format
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"Węzeł `%s' nie ma elementu menu dla `%s' pomimo bycia jego celem W górę"

#: makeinfo/node.c:1619
#, c-format
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
msgstr "węzeł `%s' był wskazywany %d razy"

#: makeinfo/node.c:1633
#, c-format
msgid "unreferenced node `%s'"
msgstr "nie wskazywany węzeł `%s'"

#: makeinfo/node.c:1723
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "Usuwanie %s\n"

#: makeinfo/node.c:1727
#, c-format
msgid "Can't remove file `%s': %s"
msgstr "Nie można usunąć pliku `%s': %s"

#: makeinfo/sectioning.c:122
#, c-format
msgid "Appendix %c"
msgstr "Załącznik %c"

#: makeinfo/sectioning.c:467
#, c-format
msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
msgstr "Błąd wewnętrzny (search_sectioning) `%s'!"

#: makeinfo/sectioning.c:562
#, c-format
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
msgstr "Błąd wewnętrzny (search_sectioning) \"%s\"!"

#: makeinfo/sectioning.c:623
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
msgstr "%c%s jest przestarzałe; należy użyć %c%s"

#: makeinfo/sectioning.c:639
#, c-format
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
msgstr "Węzeł z %ctop jako sekcją już istnieje"

#: makeinfo/sectioning.c:647
#, c-format
msgid "Here is the %ctop node"
msgstr "Tutaj jest węzeł %ctop"

#: makeinfo/sectioning.c:663
#, c-format
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
msgstr "%ctop użyty przed %cnode, użycie domyślnego %s"

#: makeinfo/toc.c:197 makeinfo/toc.c:271 makeinfo/toc.c:273
msgid "Table of Contents"
msgstr "Spis treści"

#: makeinfo/toc.c:304 makeinfo/toc.c:337 makeinfo/toc.c:339
msgid "Short Contents"
msgstr "Skrót treści"

#: makeinfo/xml.c:1605
#, c-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "Plik @image `%s' nieczytelny: %s"

#: makeinfo/xml.c:2097
msgid ""
"@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook documents"
msgstr ""
"@headitem jako ostatni element @multitable tworzy niepoprawne dokumenty "
"Docbook"

#: util/install-info.c:154
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: uwaga: "

#: util/install-info.c:203
#, c-format
msgid " for %s"
msgstr " dla %s"

#: util/install-info.c:426
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\t`%s --help' poda pełną listę opcji.\n"

#: util/install-info.c:434
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
"\n"
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
"DIR-FILE.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --delete          delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
"                     don't insert any new entries.\n"
" --dir-file=NAME   specify file name of Info directory file.\n"
"                     This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --entry=TEXT      insert TEXT as an Info directory entry.\n"
"                     TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
"                     plus zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
"                     If you specify more than one entry, they are all "
"added.\n"
"                     If you don't specify any entries, they are determined\n"
"                     from information in the Info file itself.\n"
" --help            display this help and exit.\n"
" --info-file=FILE  specify Info file to install in the directory.\n"
"                     This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --info-dir=DIR    same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --item=TEXT       same as --entry TEXT.\n"
"                     An Info directory entry is actually a menu item.\n"
" --quiet           suppress warnings.\n"
" --remove          same as --delete.\n"
" --section=SEC     put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
"                     If you specify more than one section, all the entries\n"
"                     are added in each of the sections.\n"
"                     If you don't specify any sections, they are determined\n"
"                     from information in the Info file itself.\n"
" --version         display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK-INFO [PLIK-KATALOGU]]\n"
"\n"
"Instalacja lub usunięcie wpisów katalogu dla PLIKU-INFO w pliku katalogu\n"
"Info PLIK-KATALOGU.\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" --delete          usunięcie istniejących wpisów dla PLIKU-INFO\n"
"                     z PLIKU-KATALOGU; nie wstawianie nowych wpisów.\n"
" --dir-file=NAZWA  podanie nazwy pliku z katalogiem Info.\n"
"                     Jest to odpowiednik użycia argumentu PLIK-KATALOGU.\n"
" --entry=TEKST     wstawienie TEKSTU jako wpisu katalogu Info.\n"
"                     TEKST powinien mieć formę linii elementu menu Info\n"
"                     z zerem lub więcej linii zaczynającymi się od spacji.\n"
"                     Jeśli podano więcej niż jeden wpis, wszystkie są "
"dodawane.\n"
"                     Jeśli nie podano żadnego wpisu, są określane na "
"podstawie\n"
"                     informacji w samym pliku Info.\n"
" --help            wyświetlenie tego opisu i zakończenie.\n"
" --info-file=PLIK  podanie pliku Info do zainstalowania w katalogu.\n"
"                     Jest to odpowiednik użycia argumentu PLIK-INFO.\n"
" --info-dir=KAT    to samo co --dir-file=KAT/dir.\n"
" --item=TEKST      to samo co --entry TEKST.\n"
"                     Wpis w katalogu Info jest elementem menu.\n"
" --quiet           pominięcie ostrzeżeń.\n"
" --remove          to samo co --delete.\n"
" --section=SEKCJA  umieszczenie wpisów dla tego pliku w danej SEKCJI "
"katalogu.\n"
"                     Jeśli podano więcej niż jedną sekcję, wszystkie wpisy "
"są\n"
"                     dodawane do każdej z sekcji.\n"
"                     Jeśli nie podano żadnej sekcji, są określane na "
"podstawie\n"
"                     informacji w samym pliku Info.\n"
" --version         wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie.\n"

#: util/install-info.c:488
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
"  This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
"  Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
"  \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
"  \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
"  In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
"  to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"To jest plik .../info/dir, zawierający najwyższy\n"
"węzeł hierarchii Info, o nazwie (dir)Top.\n"
"Przy pierwszym uruchomieniu Info zaczyna się od tego węzła.\n"
"\n"
"%s\tOto wierzchołek drzewa INFO\n"
"\n"
"  To (węzeł Katalog) zawiera menu dla głównych tematów.\n"
"  Naciśnięcie \"q\" kończy przeglądanie, \"?\" wyświetla wszystkie "
"polecenia\n"
"  Info, \"d\" wraca tutaj, \"h\" pokazuje wprowadzenie dla nowicjuszy,\n"
"  \"mEmacs<Return>\" odwiedza podręcznik Emacsa itd.\n"
"\n"
"  W Emacsie można kliknąć drugim przyciskiem myszy na elemencie menu lub\n"
"  odsyłaczu, aby go wybrać.\n"
"\n"
"%s\n"

#: util/install-info.c:513
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
msgstr "%s: nie można odczytać (%s) ani utworzyć (%s)\n"

#: util/install-info.c:600
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: pusty plik"

#: util/install-info.c:913 util/install-info.c:953
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY bez odpowiadającego END-INFO-DIR-ENTRY"

#: util/install-info.c:948
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY bez odpowiadającego START-INFO-DIR-ENTRY"

#: util/install-info.c:1191 util/install-info.c:1201
#, c-format
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: plik katalogu już istnieje: %s\n"

#: util/install-info.c:1236
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Należy podać plik Info tylko raz.\n"

#: util/install-info.c:1284
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "nadmiarowy argument linii poleceń `%s'"

#: util/install-info.c:1288
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Nie podano pliku wejściowego; --help może podać więcej informacji."

#: util/install-info.c:1291
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Nie podano pliku katalogu; --help może podać więcej informacji."

#: util/install-info.c:1313
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "brak wpisu do katalogu info w `%s'"

#: util/install-info.c:1426
#, c-format
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
msgstr "element menu `%s' już istnieje, dla pliku `%s'"

#: util/install-info.c:1449
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "nie znaleziono wpisów dla `%s'; nic nie usunięto"

#: util/texindex.c:252
msgid "display this help and exit"
msgstr "wyświetlenie tego opisu i zakończenie"

#: util/texindex.c:254
msgid "keep temporary files around after processing"
msgstr "zachowanie plików tymczasowych po przetwarzaniu"

#: util/texindex.c:256
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
msgstr "nie zachowywanie plików tymczasowych po przetwarzaniu (domyślne)"

#: util/texindex.c:258
msgid "send output to FILE"
msgstr "zapisanie wyjścia do PLIKU"

#: util/texindex.c:260
msgid "display version information and exit"
msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie"

#: util/texindex.c:270
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK...\n"

#: util/texindex.c:271
#, c-format
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
msgstr ""
"Generowanie posortowanego indeksu dla każdego PLIKU wyjściowego w TeXu.\n"

#: util/texindex.c:274
#, c-format
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
msgstr ""
"Zazwyczaj PLIK... podaje się jako `foo.%c%c' dla dokumentu `foo.texi'.\n"

#: util/texindex.c:276
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"

#: util/texindex.c:876 util/texindex.c:910 util/texindex.c:983
#: util/texindex.c:1011
#, c-format
msgid "%s: not a texinfo index file"
msgstr "%s: nie jest plikiem indeksu texinfo"

#: util/texindex.c:968
#, c-format
msgid "failure reopening %s"
msgstr "błąd podczas ponownego otwierania %s"

#: util/texindex.c:1218
#, c-format
msgid "No page number in %s"
msgstr "Brak numeru strony w %s"

#: util/texindex.c:1291
#, c-format
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
msgstr "wpis %s wystąpił po wpisie z dodatkową nazwą"
